回目录 |
读《〈中国近代文学大系〉工作信息》二十五号,似乎已被“逼上梁山”,不得不把“小说”的种种概念叙述一下。 现在我把历代文学史家及一般人士,对“小说”这个名词的认识列一简表: 〔汉代〕小说家见《汉书·艺文志》,指杂家的思想流派,其著作有历史、政治、方技等通俗书。 〔魏晋南北朝〕指各种新异、神怪的故事,是实有的,作者不承认是虚构的。有《殷芸小说》书名为证。 〔唐代〕唐人不用“小说”这个名词,大概还以为是“小家杂说”,不是讲故事的。唐人用“小话”或“传奇”。“话”即故事,传奇有裴铏作《传奇》书名为证。 〔宋元〕说话人分四家,其中之一为“小说”。说的故事内容为:烟粉、灵怪、传奇、公案、朴刀、赶棒。《三国志平话》不属于小说,而属于另一家:讲史。 〔明清〕混乱了这个名词的概念,几乎把上述一切都称为小说。于是不得不加上一个说明体裁或内容的修饰语。如“笔记小说”、“演义小说”、“章回小说”、“公案小说”、“才子小说”(金圣叹称为“才子书”)等。 〔近代〕小说有了两个概念:(一)、继承旧概念,加上新的修饰语。于是有“言情小说”(即烟粉、传奇)、“神怪小说”、“冒险小说”(即灵怪)、“历史小说”(即讲史)、“侦探小说”(即公案)、“武侠小说”(即朴刀、赶棒)。(二)、西洋文学名词,通过日本译语,传入中国。但虽然是个译语,还是借用中国旧名。因为西方语文中没有符合“小说”二字的名词。 现在,我们再看一看欧美关于小说的一些名词。 希腊:古希腊文中没有“小说”这个字,只有“历史”。历史事实人神不分,我们今天以为有小说的成分,但希腊人以为都是历史。 英国人称故事为story,这个字是history(历史)的简化。法语中没有story这个字,他们仍用“历史”本字(histoire). 英国人称长篇小说为novel,这个字源于拉丁文nova,意义是“新事”。 法国人称长篇小说为roman,此字源于“罗马”(roma),因为罗马颓废时期才开始有这种文学作品。又中古时期出现了歌咏美人与骑士的诗本小说,称为romance(音译作“浪漫史”,或译作“传奇”)。欧洲大陆人称长篇小说都用roman,只有英美用novel。 无论story,novel,roman,日本人一概译作“小说”。英国人称短篇小说为story,法国人称为conte,意义都是“小故事”,等于中国唐宋人所谓“小话”。 英语“短篇小说”(short story)这个名词大概是十九世纪后期美国报刊编辑创造出来的,其实不通。story本有短篇的含义,长篇的就叫novel或roman了。但这个名词,现在已全世界都沿用了。 英语中还有一个字:fiction,也译作“小说”。在中文里无从区别,但在英、美都有区别:(一)、fiction是总的类目,一切长篇、短篇、纯文学小说、通俗小说,都归入这一类。故外国旧书店的图书目录常把存书分为二大类:“小说”和“非小说”(non fiction)。(二)、图书馆的正式图书分类,总是把严肃的纯文学小说列入“文学类”或“novel”类,而把侦探、惊险等通俗小说列入“fiction”类。这个字就有贬义了。 我们现在使用“小说”这个名词,应当用近代意义,近代小说的特征是: (一)、故事是虚构的,有创造性的,不用社会实事。 (二)、故事有情节结构(plot)。(现代派作家已否定了这一项。) (三)、人物性格有典型性。 因此,我说:“笔记小说”不是“小说”。说得明白些:“不是我们现代所谓小说。”《容斋随笔》、《子不语》,都是“笔记小说”,都不是“小说”。《聊斋志异》中大部分不是小说,只有几篇唐人传奇式的作品,可以认为宋元人的“小说”。看来,宋元人所谓“小说”,倒是接近于现代观念的。他们不把“讲史”列入“小说”,表明他们已注意到讲史的内容是历史事实,而且没有故事结构。 一九八八年十月十八日 |
回目录 |