后一页
前一页
回目录
回主页
少年时的读物




  少年时期,我珍藏有黎烈文翻译的两本法国小说:一是洛蒂的《冰岛渔夫》,一是儒勒·列那尔的《红萝卜须》。前几年,《冰岛渔夫》重印出版了,我买到了一册。最近,一位朋友又送了我一本新版的《胡萝卜须》,但译者不是黎烈文而是徐知免,书名改译为《胡萝卜须》。黎烈文的译本附有大量生动幽默的插图,这一本却没有,但我还是很高兴,将它和《冰岛渔夫》放在一起。

  这两本书都写得不坏。我是从《冰岛渔夫》开始认识海的性格和海的魅力的,从而引起了对海的向往。而《胡萝卜须》,我记得在黎烈文的译者前言中介绍,正像阿Q在中国一样,书中所描写的那个被称作“胡萝卜须”的小孩,在法国也是妇孺皆知的人物。他受到父母的歧视,受到哥哥和姐姐的欺侮,引起我深厚的同情。

  而我现在还很喜欢这两本书还有这样一个原因,当我重读少年时所热爱的读物时,总会引起一些遥远的温暖的回忆,而且我也想比较一下少年时和老年时读同一本书时的心情。相隔五十多年了,其间多少风雨,多少坎坷,多少江水已经流逝,但一颗布满创痕的心和一颗纯真的心,却被同一本书激起了同样的波澜,两颗心似乎重叠了起来,似乎岁月在这中间停止了流逝……
后一页
前一页
回目录
回主页